एक याकूब प्रशंसक श्रृंखला के दुर्लभतम खेलों का अनुवाद करने की खोज में है

Sega की Yakuza श्रृंखला वह है जिसके बारे में आपने लगभग निश्चित रूप से सुना है, चाहे आपने Kiryu-Chan की दुनिया में गोता लगाया हो या नहीं। यह लंबे समय तक चलने वाली एक्शन आरपीजी श्रृंखला हाल ही में मुख्य रूप से जापानी दर्शकों-केंद्रित शीर्षक होने के वर्षों के बाद पश्चिम में उड़ा दी गई थी। वर्षों से, कई अंग्रेजी बोलने वाले गेमर्स को फ्रैंचाइज़ी के अस्तित्व के बारे में बमुश्किल ही पता था। अब, जैसा कि याकूब: लाइक ए ड्रैगन जैसे खेलों के रिलीज के साथ देखा गया, श्रृंखला सेगा के वैश्विक बाजीगरी में से एक बन गई है।

उस नई लोकप्रियता का मतलब यह नहीं है कि पश्चिमी प्रशंसकों ने जो कुछ भी पेश किया है, उस पर अपना हाथ जमा लिया है। दो पीएसपी याकुजा खिताब हैं, (ब्लैक पैंथर: लाइक ए ड्रैगन न्यू चैप्टर) और कुरोह्यो 2: रियो गा गोटोकू आशूरा हेन ( ब्लैक पैंथर 2: लाइक ए ड्रैगन अशूरा चैप्टर ), जो दोनों जापान में विशेष रूप से जारी किए गए थे, बिना किसी आधिकारिक अंग्रेजी के दृष्टि में अनुवाद।

यह तब तक था जब तक जॉन "ऑगमेंटेडस्मोक" (जिसने डिजिटल ट्रेंड्स को अपने अंतिम नाम का उपयोग नहीं करने के लिए कहा) और उनकी टीम, टीम K4L , ने याकूब के नए दर्शकों के लिए इन शीर्षकों का अनुवाद करने के लक्ष्य का पीछा करना शुरू कर दिया। जब वीडियो गेम की बात आती है तो यह आसान काम नहीं है, जो संवाद और संपत्ति की एक जटिल उलझन है।

"निश्चित रूप से इसमें एक कला है, जो मुझे लगता है कि बहुत से लोग महसूस नहीं करते हैं," जॉन ने समझाया जब मैंने परियोजना के बारे में उनसे बात की थी। उन्होंने समझाया कि वह काम को याकूब स्पिनऑफ में क्यों डाल रहे हैं और अपनी प्रशंसक-स्थानीयकरण यात्रा के बारे में बात की और टीम के लिए आगे क्या है।

प्रशंसक अनुवादों पर काम करने के लिए आपको क्या मिला?

मैं अपने दोस्तों को उन खेलों का आनंद लेने का अनुभव देने के एकमात्र कारण से प्रशंसक अनुवादों पर काम करने लगा, जिनसे मुझे पहले से ही प्यार हो गया था, लेकिन फिर भी भाषा की बाधा के कारण उनकी पहुंच से बाहर था।

वर्तमान कुरोहयू 2 वन जैसी परियोजना में आमतौर पर कितना समय लगता है?

यह प्रोजेक्ट फरवरी 2021 में शुरू हुआ था और हाल ही में 7 जनवरी, 2022 को रिलीज़ हुआ था। आमतौर पर, इस तरह की परियोजनाओं में बहुत अधिक समय लगता है, लेकिन हम भाग्यशाली रहे हैं कि हमारी टीम की प्रतिभा और प्रयास ने वास्तव में हमारी प्रगति को गति दी है।

Yakuza: ब्लैक ड्रैगन मुख्य पात्र, तत्सुया उक्यो, एक मुक्का चार्ज करता हुआ।

इस तरह के अनुवाद प्रोजेक्ट आपके लिए क्या मायने रखते हैं? क्या आपको लगता है कि वे खेल संरक्षण के लिए महत्वपूर्ण हैं?

खेल संरक्षण मेरे लिए अत्यंत महत्वपूर्ण है और अनुवाद परियोजनाएं निश्चित रूप से इसका एक बड़ा हिस्सा हैं। तथ्य यह है कि अंततः लोग किसी भी समय इस गेम को लेने और इसका आनंद लेने में सक्षम होंगे, यह मुझे बेहद खुश करता है क्योंकि यह आधिकारिक जापानी रिलीज पर बिल्कुल बेस्टसेलिंग गेम नहीं था। अब, लोगों को इसका आनंद लेने का दूसरा मौका है।

क्या स्थानीयकरण और अनुवाद प्रक्रिया के दौरान आपको कोई कठिनाई का सामना करना पड़ा है?

इस तरह के गेम का अनुवाद करने का प्रयास करते समय बहुत सारी तकनीकी समस्याएं आती हैं। मैं लगभग इसका वर्णन इस रूप में करूंगा कि खेल कुछ बिंदुओं पर आपके खिलाफ काम करने की कोशिश कर रहा है। यह निश्चित रूप से इतना आसान नहीं है जितना कि फाइलों में केवल अंग्रेजी पाठ डालने और उसे एक दिन कॉल करने जैसा। आपको कला संपत्तियों, तकनीकी सीमाओं और फिर जापानी को अंग्रेजी में अनुवाद करने के सभी कठिन हिस्सों को ध्यान में रखना होगा, क्योंकि कुछ चीजें सीधे अनुवाद में समझ में नहीं आती हैं।

इसमें निश्चित रूप से एक कला है, जो मुझे लगता है, बहुत से लोग नहीं जानते हैं।

तत्सुया उक्यो, एक बेतरतीब आदमी को एक क्लब में जाने की चुनौती देता है।

पहली बार में कुरोहयू खेलों का अनुवाद शुरू करने के लिए आपको किस बात ने आकर्षित किया?

Kurohyou 1 के लिए फैन पैच (जो अधूरा था, लेकिन फिर भी बहुत अच्छा था) आखिरकार रिलीज़ हो गया और मेरे बहुत से दोस्तों ने इसे खेला और उनमें से कुछ ने इसे बिल्कुल पसंद किया। प्रारंभ में, मैंने तय किया कि मैं खेल की साजिश की एक अस्पष्ट रूपरेखा लिखने जा रहा था, फिर यह मेरे लिए वीडियो संपादन के माध्यम से अंग्रेजी उपशीर्षक को कटसीन में संपादित करना बन गया, और अंत में यह तब तक स्नोबॉल हो गया जब तक कि यह अब जो नहीं है।

Yakuza श्रृंखला पश्चिम में पहले से कहीं अधिक बड़ी होने के साथ, क्या आपने इस खेल के आसपास किसी प्रकार के स्थानीयकरण की बहुत मांग देखी?

मेरी अपेक्षा से कहीं अधिक रुचि रही है और याकूब की नई पश्चिमी लोकप्रियता का निश्चित रूप से इससे कुछ लेना-देना है, मुझे विश्वास है। एक आधिकारिक स्थानीयकरण के संबंध में, मैं इसे पूरी तरह से पसंद करूंगा और इसे पूरा करने के लिए सेगा की हर संभव मदद करूंगा।

तत्सुया उक्यो एक महिला को लहराते हुए।

दुर्भाग्य से, यह 10 साल पुराना PSP गेम होने के कारण, मुझे पूरा विश्वास नहीं है कि यह होगा। लेकिन अगर ऐसा होता है तो यह किसी सपने के सच होने जैसा होगा।

क्या आपके पास कोई अन्य प्रोजेक्ट है जिसे आप Kurohyou 2 के बाद चीजों के स्थानीयकरण पक्ष पर हिट करना चाहते हैं?

हमारा अगला प्रोजेक्ट निश्चित रूप से मिनीगेम्स और अन्य पक्ष सामग्री सहित एक पूर्ण Kurohyou 1 अनुवाद कर रहा है। निश्चित रूप से अन्य चीजें हैं जिन पर हम चर्चा कर रहे हैं, लेकिन अभी तक हमने केवल कुरोहयू 1 के साथ अनुवर्ती कार्रवाई करने का निर्णय लिया है। उसके बाद और भी परियोजनाएं होंगी, हालांकि निश्चित रूप से!

आप टीम K4L और इसकी चल रही/भविष्य की परियोजनाओं के साथ इसकी आधिकारिक वेबसाइट और ट्विटर के माध्यम से अवगत रह सकते हैं।